You are viewing [info]kwai_gon's journal

партизан
Никогда бы не подумал что приду к такому мнению, однако перекопав все возможные переводы ДДЦ, изучив их вдоль и поперек, сверяя их с оригиналом с помощью китайско-русского словаря, я решил что лучший перевод принадлежит.. Ян Хин Шуну. Да-да тот самый который вы увидите если наберете Дао Дэ Цзин в гугле и нажмете I'm Feeling Lucky. Сделаный ещё в 50-е годы советским китаистом, про который создатель известного сайта taopooh.narod.ru сказал следующее:

"Единственный перевод на русский, выполненный китайцем. Единственный абсолютно «марксистский» перевод.
Не ахти что даже по языку, но перевод — самый известный, издаваемый и популярный..."

Это меня надолго отвратило от этого перевода, а зря. Чем же он меня привлекает?
В сравнении с другими переводами, он хорош прежде всего тем, что его язык красив, а формулировки просты. И смысл передан хоть и далеко не буквально, но тем не менее точно. Вот строки из первого чжана с моим буквальным переводом:

無,名天地之始也; - "У" (пустота, безымянное, беспредельное) - это начало неба и земли
有,名萬物之母也。- "Ю" (явленное, познаваемое) - мать десяти тысяч вещей
故,- Поэтому
恆無,欲也,以觀其妙;- Тот кто пребывает в У видит видит чудесную тайну
恆有,欲也,以觀其徼。- Тот кто пребывает в Ю видит только его границу

И он их переводит как:

Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей.
Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао],
а кто имеет страсти, видит только его в конечной форме.

Как видите буквальный значение сильно переиначено, но общий смысл сохранен. Перечитайте и вдумайтесь в их различие. В этом и проявляется искусство Ян Хин Шуна. Как коренной китаец, он понимал Лао-Цзы и его трактат на более глубоком уровне, видя все скрытые оттенки смысла. И при этом он сумел блестяще освоить и принять чуждый в психолингвистическом смысле русский язык. Если первое совсем не редкость, то второе отнюдь, можете убедиться в этом, прочитав эпохальный труд "Любовный и Прельстивый мир Ли Вонг Яна" шутка) Это как-бы намекает нам на то что другой перевод сделанный китайцем мы увидим не скоро)
Что касается претензий по поводу того что перевод якобы марксистский. Я не вижу этому оснований, кроме того что ЯХШ получил коммунистическое образование. Даже если бы он состоял в хунвэйбинах, текст говорит сам за себя, в нем нету никакого марксизма. С тем что якобы в нём вырезана вся мистика и эзотерика я тоже не согласен, т.к. считаю что там и нет никакой мистики, однако именно поэтому она там есть, но западный человек не понимает как можно говорить о чем-то не называя его. Возможно этот перевод и привлекает тем что в нем сохранено это молчание.

Виктор Пелевин "Т"

  • Nov. 24th, 2009 at 3:25 AM
партизан
Прочитал. Очень здорово: оригинальная задумка, обаятельный протагонист (верите ли, сам граф Толстой), милый сердцу "сеттинг"(дореволюционная Россия), замечательная пелевинская ирония.
Но на данный момент держится мысль: сколько можно заниматься самокритикой, самокопанием и самобичеванием, Виктор Олегович? Пожалуй в этой книге они проявлены наиболее явственно. Основная схема повествования: попытаться создать у читателя ощущение некой истины, и, затем, раскритиковать её, унизить и уничтожить. Я признаться думал что Пелевин способен будет донести дзен до русского читателя, однако на деле он только отваживает от него. Каким образом: он создает ложную концепцию, а затем вываливает ещё одну опровергающую, только более сложную, более строгую, тем самым утверждая их обе, вместо того чтобы не создавать и первой.
Не знаю понятно ли я изъяснился, поясню на примере. Вот он говорит устами Соловьева:

Ум – это безумная обезьяна, несущаяся к пропасти. Причем мысль о том, что ум – это безумная обезьяна, несущаяся к пропасти, есть не что иное, как кокетливая попытка безумной обезьяны поправить прическу на пути к обрыву.

Это чисто пелевинская переделка китайской пословицы - "Ум - это обезъяна, прыгающая с ветки на ветку." . Не безумная, просто обычная обезъяна, не несущаяся в пропасть, (я даже не знаю какая для неё может быть пропасть, можно предположить что смерть, но это явно не зависит от воли обезьяны, к тому же с точки зрения буддизма даже смерть не может её остановить), и мысль эта не бесполезна, наооборот, она очень ценна, она происходит не из обезьянего ума, а из осознания, и может помочь человеку остановить бессмысленные прыжки, после чего ум перестанет жить своей жизнью. Так зачем огород городить?
партизан
Ищу "Канон Пути и Благой Силы", т.е. перевод "Дао Дэ Цзин" Е. Торчинова. Очень нужен, если есть, выложьте пожалуйста!
И вообще я ищу нормальные переводы ДДЦ. Нормальные - это в которых нет предложений типа "имя которое может быть поименовано, не есть постоянное имя". Вот бы найти перевод в котором переводчик понимает о чем речь. При этом нужно умудриться сохранить стиль оригинала, здесь не подойдет ни научный стиль, ни популярной психологии, ни русской поэзии.  У даосских трактатов особый стиль - такой которым объясняеться деревенский знахарь, который не читал книг по медицине, но знает корень любой болезни.
По сути, чтобы перевести трактат нужно написать его заново. Т.е. в перевод выражает только понимание самого переводчика.
Файл:Vinegar tasters 4.jpg